译后记(第2/2 页)

表姐,作家母亲的表姑;la tía Petra原译佩特拉姨妈,也错了,应译佩特拉姨姥姥,因为她是作家外祖母的同父异母姐妹,也是作家母亲的姨妈;还有la tía Margarita,原译玛加丽塔姨妈,这倒译对了,她是作家母亲的亲姐姐,故可维持原译不变,la tía Elvira原译埃尔维拉姨妈,这也译对了,她是作家母亲的同父异母姐姐,也可维持原译不动,等等。据西方习俗,他们是不大讲究区分辈分的,不管是姨妈、姑妈、姨姥姥、姨奶奶、姑姥姥、姑奶奶,还是舅母、伯母、婶母……一概称作tía。厘清了彼此的关系,我总算舒了口气,修订后的译文可以放心呈献读者了,也许也可以获得读者的原谅了。谢谢多年来一直关注加西亚·马尔克斯作品的读者诸君。

林一安2013年4月12日,北京太阳宫

<hr/> <ol><li>

见《博尔赫斯七席谈》,林一安译。​

</li> </ol>