下卷 16(第1/3 页)

细雪 谷崎润一郎 45 字 2024-02-18 06:52:39

第二天,丹生夫人给幸子打来电话说:“听说你家先生昨天访问了桥寺先生,这样开始直接交往真是好事,我希望你们就按这种步调建立起亲密的交情。以前你们凡事都托付别人去办,那样并不好,所以人家说你们摆架子什么的。既然我们已经把桥搭成这个样子了,往后就全靠你们自己积极努力了。我们的任务已经完成了,所以,井谷太太和我都暂时不出面了。我想一切都会顺利,你们要全力以赴为好。我希望能早日听到喜讯。”甚至,她还说了一句“恭喜”,但据幸子夫妇观察,还远未达到可以道喜的地步。

丹生夫人的电话刚打完,栉田医生来了,说是出诊路过这里,他说:“前些日子,太太要我调查的那个人的情况,已经搞清楚了。”原来是幸子注意到桥寺与栉田医生虽然毕业年份不同,但都是阪大出身,曾委托他了解桥寺的情况。总是忙忙碌碌的栉田医生,道了声“对不起”,没脱大衣就走进了客厅,站着讲了个大概,并从口袋里掏出一张纸条递给幸子:“其余的情况都在这里,请您过目。”说完他就走了。

正好栉田医生的一位同窗好友和桥寺很要好,那份报告内容相当全面,桥寺本人和他老家的情况不必说,连他女儿脾气温顺,在学校的名声也不差,等等,都写得很清楚,证实了贞之助迄今打听来的情况。连栉田医生临走时也说了一句:“这个人,我也极力推荐。”

贞之助对妻子说:“这一回雪子真要交好运了,我们要想方设法促成这门亲事。”尽管觉得有点不合常理,贞之助还是大胆地用卷筒信纸写了封五六尺长的信:

书面奉陈此类事情,自知失礼,然妻妹之事,有务当奉告并望予考虑之处。日前拜会之时,错失良机,未及一吐下忱,故且不拘常礼,冒昧上书。

所禀之事非他,即舍妹何故至此年龄尚未结婚,其原因安在?窃以为阁下当有疑虑,或疑其品德有亏,或虑其健康有虞。实则毫无此类情形。舍妹至今尚未结婚,皆因其周围之家人,虽非望族名门,却拘泥地位门第,屡屡谢绝良缘。此中原委,丹生氏和井谷氏谅已奉告。原因全在于此,断无他故。实则此乃愚妄,因以渐致世人反感,终至登门提亲者绝踵,此情绝无伪饰。阁下如仍存疑虑,倘蒙深入调查,终得澄清,更是求之不得。导致雪子不幸,责任全在家人。其人白璧无瑕,问心无愧。如此直言,似有偏袒之嫌,实则其人头脑、学识、品行、技艺均佳,堪称优秀女性。尤令鄙人感佩者,乃其怜幼恤小。小女今年甫十一龄,恋慕其人犹胜其母。举凡学校课业、钢琴练习,皆由雪子辅导,患病之时,更是不惮辛劳,精心看护,但念及此,小女对其眷恋在其母之上,盖亦理所当然。凡此种种,亦望调查是否属实。再者,阁下所虑其人性格阴郁,诚如日前之所略陈,绝非如此,望请释怀捐虑。若允鄙人进言,窃以为舍妹倘蒙不弃,得以侍奉箕帚,当不负阁下之期望,最低限度,能使令爱幸福,此则可深信无疑者也。鄙人如此吹嘘舍妹,或恐反招阁下不快,然此实出于过于期望阁下能娶以为妻故尔。小札失礼之至,再次恭请阁下多多海涵。

这些意思,贞之助是特别用心用郑重文言文书信体的“侯文”写的。他从学生时代起,就对作文颇有自信。在他看来用难写的文体曲尽原委并非难事,但是恐怕写过了头反而造成相反的效果。他为了写得恰如其分,既不使人听着有强加于人的意味,又不要过于卑屈,很费了番心思。第一遍仿佛措辞过于强硬,第二遍又似乎太软弱,直到写成第三遍后才投邮,而刚一扔进邮筒,立刻又后悔起来,心想还是不发这封信为好。如果对方无心结婚,读了信也不会回心转意,如果打算结婚,说不定会因此而反生厌恶。也许还是听其自然最为明智吧……

贞之助并未指望他回信,但是,过了两天、又过了三天之后,对方仍然杳无音